I was writing a line:
They had already closen ranks.
It sounded right, but looked wrong. Took me a while to notice that while "broken" is the past participle for "break," and "chosen" the past participle for "choose," the past participle for "close" is ... closed.
I work with a lot of ESL (English as a Second Language) students, and they make these perfectly logical mistakes all the time. You know, why NOT bring brang brung, huh? After all, there's sing sang sung!
Not great thoughts here, only just a gentle admonition to professors everywhere-- only native speakers can be expected to get all the illogical parts of our language right. (English isn't any more illogical than any other language, btw.) So ESL writers shouldn't be overly penalized for these little fluency errors. This sort of mistake does not make them bad writers. Content, sentence construction, thematic unity matter more than whether they write "in" rather than "on" in some idiom.
That said, ESL writers should-- until they are very confident -- ask a native speaker to read over ALOUD every draft to catch those little errors. And the reader doesn't have to be trained in editing. They should be able to catch and help correct most of the little fluency issues, and that will make for an easier read by the target audience.
(But "closen" ought to be a word. :)